Aclaración: Este artículo es publicado por ImmigrationUnitedStates.org un sitio privado e independiente no afiliado con ninguna agencia gubernamental. El contenido de este articulo no se puede considerar consejo legal o información oficial. El punto de vista y opiniones expresadas en este artículo solamente representan a sus autores individualmente, y no reflejan la opinión de agencias del gobierno de EE.UU. Favor contactarnos si necesita ayuda o tiene preguntas sobre nuestros productos. |
Integración de Barreras del Lenguaje en los Estados Unidos |
En el 2001 el gobierno estadounidense declaró que el requisito de entender inglés para los conductores potenciales era discriminatorio. Bajo el documento llamado “DOT Guía para Receptores en Servicios de Lenguaje Especial a Beneficiarios de Competencia Limitada en Inglés (Guidance to Recipients on Special Language Services to Limited English Proficient Beneficiaries) (LEP, por sus siglas en inglés)” el transporte fue clasificado crítico para la integración de las personas a la sociedad moderna. El documento hizo que el Departamento de Transportes estadounidense introdujera cambios para que todas las personas, aunque no hablaran inglés o lo hablaran con limitaciones, pudieran tener las mismas oportunidades en transporte que aquellos fluidos. Específicamente, las personas con inglés limitado tendrían las mismas oportunidades de participar y acceder a beneficios, programas y servicios actualmente disponibles para personas fluidas en inglés. El transporte público incluye trenes, metro y buses, y las licencias de conducir también son incluidas. Los estados incrementaron el número de idiomas en que se ofrecía el examen escrito para la licencia. El Departamento de Automóviles (DMV) o su equivalente es responsable de emitir tarjetas de identificación, permisos de aprendizaje y licencias de conducir, además de otras responsabilidades. Por ejemplo, Nueva Jersey ofrece el examen escrito en inglés, chino, español, polaco, ruso, árabe, francés, coreano, portugués y japonés. En el caso que una persona no pueda tomar el examen escrito en su idioma natal, se les permite traer un intérprete aprobado. Wisconsin ofrece el examen escrito en inglés, hmong, ruso, somalí, chino, polaco, serbo croata y español. Algunos exámenes de manejo comercial en Wisconsin son ofrecidos en inglés, ruso y español. Estados con una alta diversidad como California ofrecen exámenes escritos en 31 idiomas extranjeros.
Debido a la enorme presencia de personas de habla hispana en los Estados Unidos, algunos sitios Web del DMV (o su equivalente) ofrecen vínculos en español. La cambiante demografía estadounidense convertirá en poco tiempo a los hispanos el grupo minoritario más grande de los Estados Unidos. El DMV de California ofrece un sitio Web en español con la misma información que incluye el sitio Web en inglés. Otros sitios Web de otros estados también ofrecen manuales prácticos en español. El DMV de Carolina del Norte incluso ha ofrecido a las personas que hagan el examen de conducir la oportunidad de tomar clases de español gratis. El estado ha ofrecido esas clases para brindar mejores servicios al número creciente de personas que no hablan inglés o lo hablan con límites. Algunos de los que toman el examen son fluidos en español y otros han aprendido frases claves que les permite hacer el examen para conducir. Los folletos de manejo del DMV y las solicitudes por lo general se ofrecen en español. Algunos departamentos están recurriendo a la tecnología para ayudarlos a aplicar exámenes escritos introduciendo pantallas de tacto y opciones animadas para reemplazar el papel. Esto ha dificultado las “trampas” y acelerado significativamente el proceso de calificación. Se integrará nuevo software en idiomas extranjeros en los exámenes automatizados. Aunque se están haciendo adaptaciones a los exámenes en idiomas extranjeros, no hay adaptaciones planeadas para hacer las señales de tránsito en varios idiomas. Esa medida resultaría en: (1) costos altos debido a la cantidad de señales que se tendrían que cambiar, (2) confusión y distracción para los conductores y (3) complejidad debido al número de diferentes idiomas hablados en los Estados Unidos.
Las opiniones difieren sobre si las adaptaciones para personas que no hablan inglés o lo hablan con limitaciones afectan su interés de aprenderlo. Los argumentos dicen que facilitarles las cosas los desanima a asimilar la cultura americana y aprender inglés. Introducir adaptaciones especiales para aquellos que no hablen inglés fluido solo incrementa los costos de servicios a la población general. El argumento contrario dice que cambiar la demografía crea demanda para adaptaciones especiales. El documento DOT fue introducido porque el gobierno creyó que estas adaptaciones eran necesarias para darle a la población general acceso a las mismas oportunidades. Otras veces, se ofrecen ejemplos de adaptación especial a residentes permanentes que desean hacerse ciudadanos estadounidenses. Por lo general, el examen para la ciudadanía estadounidense requiere del conocimiento general del idioma inglés junto con el conocimiento del sistema de gobierno y su historia. Algunas veces, se hace una excepción a las personas que cumplen los requisitos para la ciudadanía pero que no son fluidas en inglés. Este pequeño grupo incluye residentes permanentes con alguna discapacidad física o mental o residentes de muchos años que generalmente son mayores. Aprender inglés no es obligatorio, pero sí facilita significativamente las transacciones y abre aún más las oportunidades en los Estados Unidos.
Artículos Relacionados: